導入事例 | PPE Communicationsのサポート事例
PPE Communicationsのサービスをご利用いただいたお客様の声をご紹介します。 知財業務の効率化やコミュニケーションの向上にお役立ていただいた事例を、具体的な成果とともにご覧ください。
特許事務所・企業の知財部門における導入事例
翻訳の質を向上させ、米国特許出願の対応力を強化
田中 剛 氏(特許事務所/弁理士)
課題: 米国特許出願における翻訳の精度向上が求められていた。
成果: PPE Communicationsの専門的な英語サポートにより、翻訳品質が大幅に向上。特許クレームの明確化と出願戦略の精度向上を実現。
外国出願のクライアント対応をスムーズに
鈴木 美智子 氏(外資系メーカー 知財部)
課題: 英文コミュニケーションの負担が大きく、外国代理人とのやり取りに時間を要していた。
成果: 契約書・オフィスアクションの英語対応を強化し、スムーズな意思疎通が可能に。業務効率化に貢献。
特許翻訳の精度向上と一貫性の確保
渡辺 英彦 氏(特許コンサルタント/スタートアップ支援)
課題: 技術翻訳の一貫性が課題となり、複数の翻訳者の品質にばらつきがあった。
成果: 高度な専門用語管理と翻訳品質管理の支援により、クライアントへの提出書類の品質向上を実現。
外国特許出願におけるリーガルチェックを強化
山本 健二 氏(特許技術者/日系大手メーカー)
課題: 英文特許明細書のリーガルチェックが不十分で、権利範囲の不整合が発生するリスクがあった。
成果: 英文ドラフトの精査と修正のサポートを受け、外国出願時のクレーム整合性を確保。
AI翻訳と人の手によるレビューを組み合わせて業務効率を向上
佐藤 裕 氏(リーガルテック企業/パテントアナリスト)
課題: 大量の特許データ処理と翻訳作業の効率化が必要だった。
成果: AI翻訳を活用しつつ、専門家によるレビューを組み合わせることで、スピーディかつ正確なデータ処理が可能に。
米国特許出願の補正対応を効率化
坂本 広 氏(特許技術者/外資系日系特許チーム)
課題: 外国出願時の補正(Office Action対応)に時間がかかり、出願コストが増大していた。
成果: 専門的な英文ドラフト作成支援を活用し、迅速な対応とコスト削減を実現。
意匠・商標関連の英文契約書レビューを強化
木村 真由美 氏(特許事務所/企業知財部)
課題: 商標・意匠関連の英文契約書のリーガルレビューに不安があった。
成果: 契約書の専門用語チェックと修正提案により、リスク回避と契約の適正化を実現。
技術文書の精度を高め、訴訟リスクを軽減
小林 拓 氏(特許戦略部/外資系知財チーム)
課題: 技術説明資料や契約書の英訳に曖昧な表現が多く、誤解のリスクがあった。
成果: 訴訟リスクを軽減するための正確な表現の調整と、クライアントへの説明強化をサポート。
特許明細書の構成見直しで、外国出願時の権利化を最適化
中村 佳 氏(特許技術専門職/法務戦略部)
課題: 米国・欧州特許出願におけるクレームの書き方が最適化されていなかった。
成果: 明細書の構成とクレーム戦略の見直しにより、各国の審査基準に適合する強い権利化を実現。